I've been trying to find lyrics for Nimorebi, Kaien-dono's solo Beat Collection song, for quite a while now without success, so I finally bit the bullet and decided to do it myself. So here it is, in kanji and romaji, complete with my best efforts at translation. I have to say, this is one of the most squee-worthy songs I've ever translated.
KANJI
眩しい明日 静かな夜空 降り注ぐ陽も 気持ちいい風も
そこに誰かが 誰か居るから
存在してる そう呼べるだろう
一人きりなら
涙さえも...
声は聞こえるか?
強く願うのなら
どんな世界でも 心は此処にあると
空の虹さえ見えないくらい
暗く全てを見失っても
忘れないだろう 雨は上がる
闇に迷っても
少し瞳閉じて
息を吸い込めば 逢える喜び
声が聞こえなら
全て輝くなら
どんな世界でも 心はそばにあると
ROMAJI
mabushii asa hi shizuka na yozora
furisosogu hi mo kimochi ii kaze mo
soko ni dareka ga dareka iru kara
sonzai shiteru sou yoberu darou
hitori kiri nara
namida sae mo
koe wa kikoeru ka
tsuyoku negau no nara
donna sekai demo kokoro wa koko ni aru to
sora no niji sae mienai kurai
kuraku subete wo miushinatte mo
wasurenai darou ame wa agaru
yami ni mayottemo
sukoshi hitomi tojite
iki wo suikomeba aeru yorokobi
koe ga kikoenara
subete kagayaku nara
donna sekai demo kokoro wa soba ni aru to
TRANSLATION
radiant morning sun, peaceful night sky
days with incessant rain and nice-feeling wind
in that place, someone called out
"you exist because someone is there," right?
if you're all alone
even you, too, may cry
can you hear my voice?
"if it becomes a strong wish
whatever world you're in, your heart is here"
even the rainbow in the sky can't be clearly seen
everything else is fading into darkness, too
don't forget, right? the rain is ending
lost in the darkness
my eyes close slightly
if i take in a breath, i can meet happiness
if you can hear my voice
"if everything is shining
whatever world you're in, my heart is near you"
...Yeah, here it is. This song makes me cry.
Thursday, April 16, 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)